今天,坐在總理旁邊的翻譯還是張璐,這是她第十年在總理記者會上擔任翻譯。
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進入外交部工作。近20年,她一直從事外交翻譯工作。
她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。
2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
2010年3月14日,張璐第一次出現(xiàn)在溫家寶的兩會記者會上。這是總理記者會再次起用女翻譯。
她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留著簡單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜。
面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。
其實張璐從中學(xué)時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,畢業(yè)時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學(xué)的學(xué)生。
當時,這位濟南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。
雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”
在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀英文報紙,培養(yǎng)了對英語的興趣。
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準備”三重考驗。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。
張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關(guān)文化,而是感覺好像又回到了校園。”
對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
張璐(資料圖)
“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。”張璐在時演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。“一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。”
“政事兒”(微信ID:xjbzse)撰稿/韓雪楓 攝影/彭子洋 校對:郭利琴
相關(guān)熱詞搜索:
上一篇:劉志仁:以辛苦值換取幸福值,抓好郴州市高質(zhì)量發(fā)展
下一篇:全國人大代表孫志剛:用法治為平安貴州保駕護航